Close Menu
abidjantimes
    What's Hot

    entraîné par un Français, l’Asec Mimosas champion de Côte d’Ivoire pour la 30e fois

    May 5, 2026

    Politique en Côte d’Ivoire : pour Nadiany Bamba, seul Laurent Gbagbo incarne le socialisme

    May 5, 2026

    Audiovisuel public : la présidente de France Télévisions dénonce un rapport Alloncle "à charger"

    May 5, 2026
    Facebook X (Twitter) Instagram
    TRENDING
    • entraîné par un Français, l’Asec Mimosas champion de Côte d’Ivoire pour la 30e fois
    • Politique en Côte d’Ivoire : pour Nadiany Bamba, seul Laurent Gbagbo incarne le socialisme
    • Audiovisuel public : la présidente de France Télévisions dénonce un rapport Alloncle "à charger"
    • Sécurité régionale : Flintlock 2026 renforce le positionnement stratégique de la Côte d’Ivoire
    • Tennis : Jean-Claude Talon salue le rayonnement international de la Côte d’Ivoire
    • Mamadou Sangaré, l’Aigle malien a fait son nid à Lens
    • L’effet papillon au Gondwana
    • Protection civile : Le gouvernement renforce le dispositif pour faire face à la multiplication des risques
    Tuesday, May 5
    abidjantimesabidjantimes
    Subscribe
    Tuesday, May 5
    • Accueil
    • Politique
    • International
    • Finance
    • Éducation
    • Santé
    • Agriculture
    • Sport
    • Mode
    abidjantimes
    Home » Déracinement et reconstruction par le langage dans la pièce «Au bout de ma langue» – Invité culture
    March 20, 2026

    Déracinement et reconstruction par le langage dans la pièce «Au bout de ma langue» – Invité culture

    news30By news30March 20, 2026 Mode 5 Mins Read
    Déracinement et reconstruction par le langage dans la pièce «Au bout de ma langue» – Invité culture
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    Créée dans le cadre du dispositif 4×4 des Tréteaux de France, la pièce Au bout de ma langue – انا لا اشتكي, écrite par Simon Grangeat, raconte le déracinement, l’attachement à sa terre et la difficulté à se reconstruire dans une nouvelle culture, par un angle bien précis : celui du langage. Un petit garçon, Taym, arrive en France à 9 ans, après avoir fui la violence de son pays. Agressé par une langue qu’il ne comprend pas, incapable de se faire entendre, Taym plonge dans le mutisme jusqu’à la reconstruction. Rencontre avec la metteuse en scène Tal Reuveny.

    RFI : Tal Reuveny, dans Au bout de ma langue – انا لا اشتكي, vous racontez l’histoire d’un petit garçon, Taym. Il arrive en France à l’âge de 9 ans, sans parler la langue, et s’enferme dans le mutisme comme mécanisme de protection. De quelle manière ce texte at-il résonné en vous ?

    Tal Reuveny : Cela a beaucoup fait écho à ma vie. Moi aussi, je suis arrivée en France il y a dix ans, presque onze maintenant, et je ne parle pas un mot de la langue. Je me souviens de mon stress la veille de mon départ. J’ai appelé une amie pour lui demander : « Commenter cela ”merci” ? » (rires). C’était ça, mon niveau de français avant d’arriver. Depuis, je vis ma vie en français, cette langue est entrée dans ma vie. Je me reconnais beaucoup dans l’histoire de Taym, à quel point c’était compliqué de rentrer dans une autre culture, une autre langue ; mais aussi à quel point c’était émouvant et transformatif de traverser cela. Lorsque notre cerveau arrive à faire les deux en même temps, ça ouvre une richesse aussi en nous, en tant qu’humains.

    Un des gros questionnements de la pièce, c’est justement que ce petit garçon a peur de disparaître, comme si cette nouvelle identité allait effacer l’identité syrienne qu’il avait jusque-là. Votre pièce montre qu’en réalité, on peut cumuler les deux : on n’a pas à s’effacer.

    C’est vrai, et j’ai trouvé l’écriture de Simon Grangeat très impressionnante. Simon a vécu en France toute sa vie, il n’a pas traversé lui-même cette expérience. Mais il a réussi à comprendre profondément cette peur de se perdre dans cette expérience d’immigré, dans le fait d’apprendre une nouvelle langue. Cette peur existe, et pour une raison : c’est vrai que quand on cumule une autre langue, une petite partie de nous doit faire de la place. À terme, ces deux réalités peuvent vivre ensemble, mais cela prend du temps. Et dans l’histoire de Taym, c’est encore plus violent : il se retrouve sans repères lorsque sa mère décide d’arrêter de parler en arabe à la maison. Pour lui, c’est ça, le plus violent dans son histoire.

    Donc cela amène aussi la question de comment faire, ici en France, pour accueillir d’autres langues, d’autres cultures, et pour ne pas obliger les autres à effacer leur identité, qu’on puisse aussi profiter de cette multiculturalité, ici, en France.

    Effectivement, dans le court texte qui accompagne la pièce, vous expliquez qu’arriver dans un pays avec une langue qu’on ne comprend pas, c’est une violence symbolique. De quelle manière ?

    C’est une violence symbolique, mais c’est aussi technique. On ne sait pas ce qui se passe autour de nous. On n’a pas de clés de parole, c’est vrai. Mais on n’a pas non plus les clés de politesse, de l’humour… Et c’est comme si on enlevait une partie de notre personnalité, de ce qu’on était dans notre pays d’avant. On ne peut plus être rigolo, cynique… On perd beaucoup de qui on est. Et on doit, petit à petit, soit réinventer qui nous sommes, soit reprendre ça dans une autre langue, avec une autre culture, avec d’autres références. Donc oui, la violence est symbolique mais aussi technique.

    La pièce parle du silence de ce petit garçon, et pourtant, il ya tout un travail autour des sons, des enregistrements, des voix…

    Pour parler de l’absence de quelque chose, il faut déjà remplir la scène et l’expérience du public des choses qu’après on va enlever. Donc, le silence et puis les chansons ; le silence et puis la parole ; le monologue intérieur de Taym… Oui, cette pièce parle du silence, mais de manière très sonore. Taym a fermé sa bouche, mais pas ses oreilles, et il a beaucoup écouté. C’est pour cela aussi qu’on a choisi de mettre le public dans une position où il doit être vigilant, écouter, ne pas comprendre. Il y a beaucoup de parties en arabe, qui ne sont pas traduites, et c’est fait exprès. C’est une manière de se mettre à la place de Taym, et de comprendre pourquoi ce silence est arrivé en lui.

    On a aussi voulu faire comprendre au public qu’il n’a pas besoin de tout comprendre tout le temps, et de l’inviter à vivre cette expérience joyeuse de projeter, d’imaginer, d’être actif, et de ne pas être toujours baigné dans la langue, le mot, l’explication. C’est même mieux, parfois, de ne pas tout comprendre : on fait attention aux expressions du visage, aux silences… Quand on enlève la langue, on écoute les choses qu’on n’a pas l’habitude d’écouter.

    Cette pièce est dévoilée dans un contexte politique très particulier en France : montée de l’extrême droite, confinement sur soi, etc. Quelle importance cela donne-t-il à la pièce ?

    On vit dans un moment horrible, difficile. On voit des horreurs… Cette pièce, c’est notre petite façon à nous d’essayer de montrer à quel point l’inconnu nous a rencontré dans une situation de jugement, et même de préjugé. Cela nous empêche d’approcher l’autre, de mieux le comprendre, de faire les liens. Et donc, évidemment, cette pièce aujourd’hui, c’est une pièce politique.

    À lire aussiFestival d’Avignon : deux « seuls en scène » du OFF autour de la famille

    bout culture dans Déracinement invite langage langue par pièce reconstruction
    Previous ArticleCôte d’Ivoire : le Secrétariat exécutif du PDCI-RDA se penche sur l’actualité nationale et la vie du parti
    Next Article Le président nigérian Tinubu a atteint sa visite au Royaume-Uni avec la signature de plusieurs accords
    news30
    • Website

    Keep Reading

    L’effet papillon au Gondwana

    Appel au boycott du Met gala, parrainé par Jeff Bezos

    Le quadrille de Guadeloupe inscrit au patrimoine immatériel de la France

    Demi Moore et la réalisatrice Chloé Zhao dans le jury du festival de Cannes

    «Habibi Beyrouth» : Manal Salame s’intéresse aux non-dits dans une enquête familiale libanaise – Sur le pont des arts

    L’artiste Kulturr, à la croisée des influences

    Editors Picks
    Latest Posts

    Subscribe to News

    Get the latest sports news from NewsSite about world, sports and politics.

    À propos

    Bienvenue sur Abidjan Times, votre source d’information fiable sur l’actualité en Afrique et dans le monde.
    Nous vous apportons des nouvelles en temps réel dans les domaines de la politique, de l’éducation, de la santé, de la finance, de l’agriculture, de la mode, du sport et des affaires internationales.

    top news
    • entraîné par un Français, l’Asec Mimosas champion de Côte d’Ivoire pour la 30e fois May 5, 2026
    • Politique en Côte d’Ivoire : pour Nadiany Bamba, seul Laurent Gbagbo incarne le socialisme May 5, 2026
    • Audiovisuel public : la présidente de France Télévisions dénonce un rapport Alloncle "à charger" May 5, 2026

    Subscribe to Updates

    Get the latest creative news from FooBar about art, design and business.

    Facebook X (Twitter) Pinterest LinkedIn
    • Clause de non-responsabilité
    • Conditions Générales d’Utilisation
    • Politique de Confidentialité
    © 2025 Abidjan Times. Tous droits réservés.

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.

    Powered by
    ►
    Necessary cookies enable essential site features like secure log-ins and consent preference adjustments. They do not store personal data.
    None
    ►
    Functional cookies support features like content sharing on social media, collecting feedback, and enabling third-party tools.
    None
    ►
    Analytical cookies track visitor interactions, providing insights on metrics like visitor count, bounce rate, and traffic sources.
    None
    ►
    Advertisement cookies deliver personalized ads based on your previous visits and analyze the effectiveness of ad campaigns.
    None
    ►
    Unclassified cookies are cookies that we are in the process of classifying, together with the providers of individual cookies.
    None
    Powered by